Jubilej predstave Savršen kroj, 150. izvođenje
Ova pomalo komična farsa koja u jednom činu razotkriva sve muške slabosti, prati dvojicu sredovečnih i po mnogo čemu različitih muškaraca. Novokomponovani tajkun Marko Milun, kog igra Slobodan Boda Ninković i ekscentrični krojač Svetislav, kog tumači Dragan Petrović Pele, srešće se, naizgled, sasvim slučajno u krojačkom salonu Svete Šnajdera, "krojača iz senke", koji "na crno" i u dubokoj ilegali, šije odela isključivo za elitu. Ovaj susret će se pretvoriti u ozbiljan nesporazum, koji preti da svakog časa eskalira i preotme i ono malo zdravog razuma od njih samih.
Povodom jubileja ove komedije, pisac Vladimir Đurđević se prisetio kako je došlo do saradnje sa Bodom i Peletom:
- Nikoljdan 2012. Batajnica. Nadimljen od pastrmke koju sam pekao na roštilju, čekam goste. Zvoni mi telefon. Nepoznat broj.
- Halo.
- Zdravo Vlado Dragan Petrović, Pele ovde.
- Dobar dan profesore, kako ste?
- Evo zovem te, imamo Boda i ja neku ideju za duodramu, čovek ušao u krojačku radnju, pukle mu pantalone...mislim imamo mo još ideja šta bi tu moglo, ali smo hteli prvo tebe da pitamo, da li bi ti mogao to da nam napišeš?
- Da, naravno. Bilo bi super.
- Ajde da se vidimo za neki dan u restoranu Zvezdara Teatra, da ti mi izložimo ideje. Jer mi smo mislili da to budu tri priče.
Pele je pričao još neko vreme, a ja sam samo mislio na tipa koji je ušao u krojačku radnju jer su mu pukle pantalone.
Nakon par dana smo se videli sva trojica. Pele i Boda su mi iznosili svoje ideje, ja sam klimao glavom i još uvek mislio samo na tipa koji je ušao u krojačku radnju jer su mu pukle pantalone.
Tako valjda mora da počne da bi došlo do stopedesetog izvođenja. Još toliko!"
Od načetih pantalona, preko saznanja da postoji i ona treća, ženska strana, oko koje se kao i obično odigrava zaplet, pa do Savršenog kroja, vode nas Marko Milun i Sveta Šnajder.
I to 150. put!
Simultani prevod na znakovni jezik
Predstava "Savršen kroj" nekoliko puta je simultano prevođena na srpski znakovni jezik u okviru akcije "Da čujemo pozorište". Tokom dve godine prevodili smo predstave za gluve građane jednom mesečno u saradnji sa kompanijom Japan Tobako Internešnl, Gradskom organizacijom gluvih, Asocijacijom tumača srpskog znakovnog jezika i uz podršku grada Beograda.